zwroty po niemiecku ciąża
Zobacz też nagranie: ZAMÓWIENIA PRZEZ INTERNET – mega przydatne zwroty po niemiecku Dołącz do skutecznego kursu z języka niemieckiego z książką i bezpłatną wysyłką TUTAJ Prev Poprzedni Awaria samochodu – 5 niezwykle przydatnych zdań w potrzebie
Wszyscy znamy powszechnie używane i serwowane w podręcznikach do niemieckiego zwroty na powitanie: Guten Tag! Morgen! Grüß Gott! To samo jest ze zwrotami, które padają podczas pożegnania: Tschüss! Auf Wiedersehen! Ale warto też wiedzieć, co możemy usłyszeć w różnych regionach Niemiec. W końcu nie samym Hochdeutsch człowiek żyje.
Rozmówki polsko niemieckie w formie fiszek - to połączenie zdecydowanie przyspiesza proces nauki, dzięki jednoczesnej stymulacji wzroku oraz słuchu. Dzięki temu podstawowe zwroty w języku niemieckim szybciej zapisują się w pamięci długotrwałej, co przekłada się na bardziej efektywną naukę i widoczne efekty.
Zwrot Z wyrazami szacunku a przecinek. Formalny list lub e-mail powinny kończyć się pożegnalną formułką grzecznościową i podpisem. Warto jednak pamiętać, że po zwrotach Z wyrazami szacunku albo Z poważaniem nie stawia się przecinka — zwraca na to uwagę m.in. Mirosław Bańko na stronie Poradni Językowej PWN. Takie zwroty
Ciąża: Nie należy przyjmować leku Heparegen podczas ciąży. Karmienie piersią: Nie należy przyjmować leku Heparegen w okresie karmienia piersią. Dzieci: Nie stosować leku Heparegen u dzieci poniżej 6 roku życia. Wpływ na zdolność prowadzenia pojazdów: Lek Heparegen nie wpływa na zdolność prowadzenia pojazdów i obsługiwania
nonton film milea suara dari dilan full movie lk21. Ciąża po niemiecku – słownictwo 1200 800 Diana Korzeb Diana Korzeb 20 sierpnia 2015 30 czerwca 2022 Życie prawie każdego człowieka jest podzielone na te same okresy: narodziny, dzieciństwo, młodość, dorosłość, starość i śmierć. Każdy z nich dzieli się naturalnie na mniejsze cykle i mam wrażenie, że u mnie panuje właśnie cykl ciążowy. Osobista rodzina nie powiększa się na razie, ale dookoła mnie co druga koleżanka czy inna bliska młoda kobieta jest w ciąży i za chwilę zostanie mamą. Z tego względu postanowiłam przygotować słownictwo związane z tematem ciąża po niemiecku. Poprzednia część to zbiór filmików edukacyjnych na temat ciąży i porodu. To również fajne źródło słownictwa. Jeśli interesuje Cię poród w Szwajcarii to zajrzyj koniecznie na bloga Ciąża po niemiecku – słownictwo podstawowe Zacznijmy od samego początku. Pierwszym zwiastunem jest brak okresu (Periode ist aus) i to właśnie wtedy kobiety udają się do apteki po test ciążowy (der Schwangerschaftstest). Niektóre, dla pewności, sprawdzają testy kilku firm, a kiedy pokażą im się dwie kreski (zwei Striche) cieszą się, że są w ciąży. Z fajnego cyklu edukacyjnego z poprzedniego wpisu wiem, że długość ciąży liczy się podwójnie: albo od ostatniego okresu (post menstruationem), albo od domniemanego czasu zapłodnienia (post conceptionem). Zdrowa ciąża trwa zazwyczaj od 9 do 9,5 miesięcy i jest dzielona na 3 trymestry. ciąża – die Schwangerschaft ciąża bliźniacza – die Zwillingsschwangerschaft być w ciąży – schwanger sein tygdzień ciąży (tc) – die Schwangerschaftswoche (SSW) trymestr – das Trimester w odmiennym stanie – in anderen Umständen sein w stanie błogosławionym – in gesegneten Umständen sein przy nadziei – guter Hoffnung/in der Hoffnung sein gesegneten/schweren Leibes sein określenie medyczne na bycie w ciąży – gravid sein Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z porodem. Anatomia kobiety w ciąży po niemiecku Szczegółowa anatomia człowieka, a w szczególności anatomia kobiecych narządów rozrodczych to temat, którego nie porusza się zazwyczaj na standardowych zajęciach z niemieckiego. W tym podpunkcie skupiłam się na słówkach związanych z zapłodnieniem i kobiecymi częściami ciała aktywnie biorącymi udział w ciąży i porodzie. W Internecie pełno jest materiałów objaśniających zapłodnienie i rozwój dziecka, warto się z nimi zapoznać choćby z ciekawości, jak ta cała maszyneria działa. podbrzusze – der Unterleib pochwa – die Scheide/Vagina owulacja – der Eisprung zapłodnienie – die Befruchtung zygota – die Zygote jajowód – der Eileiter jajnik – der Eierstock macica – die Gebärmutter szyjka macicy – der Muttermund łożysko – der Mutterkuchen/Fruchtkuchen/die Plazenta wody płodowe – das Fruchtwasser obwód brzucha – der Bauchumfang hormon – das Hormon gospodarka hormonalna – der Hormonhaushalt pierś – die Brust sutek – die Brustwarze siara – die Vormilch Dziecko Anatomia małego człowieka jest taka sama jak tego dużego, więc wystarczy tu sobie odświeżyć słówka z pierwszego roku zajęć niemieckiego dorzucając jednocześnie słownictwo związane z narządami wewnętrznymi. W zależności od wieku (mierzonego w tygodniach) naszego maleństwa, po niemiecku używa się 3 różnych określeń: embrion – der Embryo płód – der Fötus dziecko (do roku) – das Baby głową w dół/w górę – Kopf nach unten/nach oben położenie pośladkowe/miednicowe – die Beckenendlage pępowina – die Nabelschnur rozwój – die Entwicklung ważyć – wiegen mierzyć – messen Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z pierwszym rokiem życia małego dziecka. U lekarza Osoby odpowiedzialne za prawidłowy przebieg ciąży to oczywiście ginekolog (der Frauenarzt) i położna (die Hebamme). W ostatnich latach co raz popularniejsza jest też opieka douli (die Doula), kobiety wspierającej ciężarną podczas ciąży, porodu i połogu. klinika – die Klinik badanie – die Untersuchung badać – untersuchen USG – die Ultraschalluntersuchung stan/wyniki badania krwi – die Blutwerte książeczka ciążowa – der Mutterpass oddać mocz – Urin abgeben mierzyć cisnienie krwi – Blutdruck messen grupa krwi – die Blutgruppenzugehörigkeit badanie na przeciwciała – der Antikörper-Suchtest różyczka – die Röteln kwas foliowy – die Folsäure kwasy Omega-3 – die Omega-3 Fettsäuren witamina B6/B12 – das Vitamin B6/B12 zatrucie ciążowe – die Schwangerschftsvergiftung (Gestose) zakrzepica – die Thrombose podkolanówki przeciw zakrzepicy – die Thrombosestrümpfe Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u ginekologa. Dolegliwości Dolegliwości w ciąży to temat rzeka. Niestety większość z nich może nam się przydarzyć również, jeśli nie jesteśmy w ciąży (osobiście nie znoszę skurczów łydek! die Wadenkrämpfe), więc tak czy inaczej polecam Wam zapoznanie się z poniższym słownictwem: zmienność nastroju – die Stimmungsschwankungen odkładanie się wody w organizmie, obrzęk – die Wassereinlagerung/ansammlung/das Ödem krwawienie – die Blutung wymioty – das Erbrechen mdłości – die Übelkeit nudności – der Brechreiz zmęczenie – die Müdigkeit napady wilczego apetytu – die Heißhungerattacken bóle pleców – die Rückenbeschwerden bóle krzyża – der Kreuzschmerz żylak – die Krampfader zgaga – das Sodbrennen zapalenie pęcherza – die Blasenentzündung hemoroidy – die Hämorrhoiden mieć upławy – Scheidenausfluss/Ausfluss haben skurcze przepowiadające – die Senkwehen/Vorwehen/Übungswehen/Vorbereitungswehen skurcze – die Kontraktionen Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u pediatry. Ciąża po niemiecku – słownictwo dodatkowe poród/narodziny – die Geburt/Entbindung urodzić dziecko – zur Welt bringen/ein Baby bekommen/gebären/ein Kind kriegen [umgs]/in die Welt setzen [umgs] urodzić się – geboren sein/zur Welt kommen termin porodu/rozwiązania – der Entbindungstermin poronienie – die Fehlgeburt
Podstawowe zwroty po niemiecku to element, który powinien opanować każdy, kto planuje przyjazd do Niemiec. Niezależnie od tego, czy przyjeżdżamy za Odrę w celach turystycznych, czy też zamierzamy podjąć pracę, niektóre podstawowe zwroty są po prostu obowiązkowe. I chociaż utarło się przekonanie, że język naszych sąsiadów jest twardy i niezrozumiały, a nawet najbardziej podstawowe zwroty po niemiecku sprawiają trudności w opanowaniu, to jednak nie jest to prawda. Zobacz, że niemieckie zwroty mogą być łatwe do przyswojenia i wykorzystania w praktyce!Podstawowe zwroty po niemieckuOpisane poniżej niemieckie zwroty stanowią bardzo dobrą podstawę pod dalsze rozwijanie znajomości języka. Wszystkie te słowa przewijają się w rozmowach najczęściej, dlatego warto rozpocząć naukę języka niemieckiego właśnie od takich sformułowań jak poniższe:Tak – Ja Nie – Nein Proszę – Bitte Dziękuję – Danke Dziękuję bardzo – Danke schön Przepraszam – Entschuldidung Można? – Darf ich? Nie ma za co – Nichts zu danken Nie rozumiem – Ich verstehe nicht Powodzenia – Viel Erfolg Smacznego – Guten Appetit Dlaczego – Warum Co to jest? – Was ist das? Czy mówi pan/pani po polsku/angielsku? – Sprechen Sie Polnisch? Przepraszam, gdzie jest toaleta? – Która jest godzina? – Wie viel Uhr ist es? Na zdrowie – Prost Kocham cię – Ich liebe dich Udanej podróży – Gute ReiseZwroty po niemiecku na przywitanie i pożegnanieCześć – Servus Hej – Hallo Witam – Ich grüße Sie Dzień dobry (przed południem) – Guten Morgen / Morgen Dzień dobry (po południu) – Guten Tag / Tag Dobry wieczór – Guten Abend Do widzenia – Auf Wiedersehen / Mach’s gut (mniej formalne) Do usłyszenia – Auf Wiederhören Dobranoc – Gute Nacht Na razie – Bis später / Bis nachher Żegnaj – Tschüß Do zobaczenia wkrótce – Bis gleich / Bis baldNiemieckie zwroty, dzięki którym nawiążesz rozmowęJak się masz? – Wie geht’s / Wie geht es dir? Czuję się źle – Mir geht es schlecht Czuję się dobrze – Mir geht es gut Jak masz na imię? – Was ist dein Name? / Wie heißt du? Jak się pan/pani nazywa? – Wie heißen Sie? Miło Cię poznać – Schön, Sie zu treffen Mam na imię – Ich heiße Skąd pochodzisz? – Woher kommst du? / Woher bist du? Jestem z Niemiec – Ich komme aus Deutschland Jestem z Polski – Ich komme aus Polen Jestem Polakiem / Polką – Ich bin Pole / Polin Ile masz lat? – Wie alt bist du? Mam ( ) lat – Ich bin ( ) Jahre alt Czym się zajmujesz? – Was sind Się von Beruf? Gdzie mieszkasz? – Wo wohnst du? Mieszkam w Warszawie – Ich wohne in WarschauPodstawowe zwroty po niemiecku do wykorzystania w restauracjiPoproszę stolik dla dwóch osób – Ein Tisch für zwei Personen, bitte Poproszę menu – Die Speisekarte, bitte Poproszę rachunek – Die Rechnung, bitte Czy mogę zapłacić (kartą/gotówką)? – Kann ich (mit Karte/bar) bezahlen? Ile to kosztuje? – Wie viel kostet es? Gdzie jest ulica ( )? – Wo ist (nazwa ulicy)? Poproszę kawę – Einen Kaffee, bittePodstawowe niemieckie słówka do wykorzystania w restauracjiFrytki – Pommes frites Ziemniaki – Die Kartoffeln Kurczak – Das Hänchen Wieprzowina – Das Schweinefleisch Wołowina – Das Rindfleisch Sok – Der Saft Herbata – Der Tee Woda – Das Wasser Piwo – Das Bier Wino – Der Wein Wódka – Der WodkaLiczby i czas – zwroty po niemiecku ułatwiające orientację w czasie!Poniedziałek – Montag Wtorek – Dienstag Środa – Mittwoch Czwartek – Donnerstag Piątek – Freitag Sobota – Samstag Niedziela – SonntagKtóra jest godzina? – Wie viel Uhr ist es? O której godzinie? – Um wie viel Uhr? Kiedy? – Wann? Dziś – Heute Wczoraj – Gestern Jutro – Morgen Rano – Am Morgen Po południu – Am Nachmittag 0 – Null 1 – Eins 2 – Zwei 3 – Drei 4 – Vier 5- Fünf 6 – Sechs 7 – Sieben 8 – Acht 9 – Neun 10 – Zehn 11 – Elf 12 – Zwölf 13 – Dreizehn 14 – Vierzehn 15 – Fünfzehn 16 – Sechzehn 17 – Siebzehn 18 – Achtzehn 19 – Neunzehn 20 – Zwanzig 21 – einundzwanzig 22 – Zweiundzwanzig 23 – Dreiundzwanzig 24 – Vierundzwanzig 25 – Fünfundzwanzig 26 – Sechsundzwanzig 27 – Siebenundzwanzig 28 – Achtundzwanzig 29 – Neunundzwanzig 30 – Dreißig 40 – Vierzig 50 – Fünfzig 60 – Sechzig 70 – Siebzig 80 – Achtzig 90 – Neunzig 100 – HundertMam na imię Pola i jestem rodowitą wrocławianką, jednak od 2 lat mieszkam w Monachium, gdzie pracuję jako tłumaczka języka niemieckiego i redaktor w małej gazecie. W swojej pracy spotykam wciąż nowych ludzi, dużo czytam. Dzięki temu wciąż mam wiele ciekawych zagadnień do opisania, czym z przyjemnością z Państwem się dzielę. Dobrze poznałam specyfikę, blaski i cienie zawodu tłumacza. Bardzo lubię swoją pracę i nie wyobrażam sobie innej. Po pracy lubię spotykać się z przyjaciółmi i obejrzeć wspólnie film.
W tej części znajdują się podstawowe zwroty niemieckie, stosowane w rozmowach codziennych oraz niektóre powszechnie używane słowa, które można zobaczyć na znakach i napisach znajdują się niektóre zwroty grzecznościowe, za pomocą których można odpowiedzieć na podziękowanie:Przywitania i pożegnaniaRóżne sposoby na przywitanie się z kimś:Z kolei poniżej znajdują się różne inne wyrażenia, które można użyć przy pożegnaniu:Przyciąganie czyjejś uwagi i przepraszanieJeśli ktoś cię przeprasza, możesz odpowiedzieć za pomocą jednego z poniższych wyrażeń:
Dla wielu niemiecki jest jedną wielką niewiadomą. Brzmi dość ostro, wydaje się niemożliwy do nauczenia i ma absurdalnie długie słowa („Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” jest moim ulubionym). I mimo że nie jest najpowszechniejszym językiem na świecie, wciąż jest rodzimym dla niemal 100 milionów ludzi, a dla drugich tyle jest drugim albo trzecim. Poza tym uważam, że jest jednym z najbardziej ekspresywnych, dowodem może być 10 poniższych zwrotów:Używaj ich w rozmowie z taksówkarzem w Berlinie albo z przystojnym baristą w Monachium, gwarantuje że odpowie Ci co najmniej uśmiech (i lepsza obsługa):1. “Das ist mir Wurst”Dosłowne tłumaczenie**:** „To jest dla mnie kiełbasa.”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: ten zwrot możesz używać kiedy jest Ci coś obojętne. Kiedy ktoś pyta: „Was möchtest du heute machen?” (Co chciałbyś dzisiaj robić?) i jeśli wszystko Ci jedno, możesz po prostu powiedzieć: „Das ist mir Wurst!”. A chcesz zabrzmieć jak miejscowy? Zamień słowo „_Wurs_t” na „Wurscht” – co jest południowym odpowiednikiem “Nur Bahnhof verstehen”Dosłowne tłumaczenie**:** „Rozumieć tylko stację kolejową”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: Jeśli ktoś Ci powie: „Ich verstehe nur Bahnhof” (Rozumiem tylko stację kolejową), to oznacza że nie ma pojęcia o czym ktoś mówi i albo trzeba to wytłumaczyć albo zupełnie zmienić temat. Polski odpowiednik: „to dla mnie chińszczyzna”.3. “Jemandem die Daumen drücken”Dosłowne tłumaczenie**:** „Trzymać za kogoś kciuki”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: W Niemczech używa się tego zwrotu, kiedy życzy się komuś powodzenia. Często unosi się pięści z zaciśniętym kciuki, by pokazać, że rzeczywiście trzyma się kciuki. By wymówić to poprawnie powinieneś powiedzieć: „Ich drück’ dir die Daumen!”, po polsku: „trzymam za Ciebie kciuki”.4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”Dosłowne tłumaczenie**:** „Myślę, że moja świnia gwiżdże”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: zanim pomyślisz, że totalnie oszaleliśmy, chcielibyśmy zaznaczyć, że wiemy, że gwiżdżąca świnia brzmi idiotycznie. Po prawdzie, stąd wzięło się to wyrażenie – świnia nie gwiżdże, nikt by w to nie uwierzył. Niemcy używają tego zwrotu, kiedy nie mogą w coś uwierzyć, albo by wyrazić swoje zaskoczenie. Po polsku byśmy powiedzieli: „taaa… jasne”.5. “Ich glaub’ ich spinne”Dosłowne tłumaczenie**:** „Wierzę ja pająk”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: Niemcy uwielbiają metafory, szczególnie ze zwierzętami. Choć co do tego wyrażenia trwają spory, skąd się wzięło. Albo od pająka, albo od czasownika „spinnen” (kręcić się). W każdym razie powiedzenie stosuje się, by wyrazić zaskoczenie (zarówno pozytywne jak i negatywne) albo kiedy nie możemy w coś “Fix und fertig sein”Dosłowne tłumaczenie**:** „Być naprawionym i skończonym”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: Ten zwrot możesz użyć kiedy jesteś kompletnie wykończony. Po polsku byś powiedział: „jestem wycieńczony” albo „padam z nóg”. Jeśli chcesz powiedzieć to poprawnie po niemiecku, powiedz: „Ich bin fix und fertig!” albo: „Ich bin fix und alle”, gdzie słowo „alle” oznacza „pusty”.7. “Na?”Dosłowne tłumaczenie**:** „Co tam?”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: Nie jest łatwo nakłonić Niemca do rozmowy, ale jeśli kogoś dobrze znasz możesz śmiało zacząć od „Na?”. Na jest jednym z prostszych sposobów, by powiedzieć jednocześnie „cześć” i „jak się masz?”. Jeśli chcesz wyrazić się jaśniej możesz zapytać: „Na, alles gut?” (Jak się masz?) albo „Na, was machst du so?” (Co porabiasz?).8. “Bock haben”Dosłowne tłumaczenie: „Mieć kozę”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: ten zwrot wywodzi się z gwary, gdzie „bokh” (głód) oznaczał „Hunger” (głód). Używa się go często, by powiedzieć, że masz na coś bardzo ochotę albo przeciwnie: zupełnie nie chcesz czegoś zrobić.“Ich hab voll Bock auf Bier” (Mam ochotę na piwo)“Ich hab null Bock auf Kino!“ (Nie mam zupełnie ochoty na kino!)Jeśli chcesz się zapytać, czy ktoś ma na coś ochotę, możesz powiedzieć: „Wir gehen was essen. Hast du Bock?” (Idziemy coś zjeść, masz ochotę dołączyć?).9. “Jemandem auf den Keks gehen”Dosłowne tłumaczenie**:** „Pójść na czyjeś ciasteczko”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: uwierz bądź nie, ten niemiecki zwrot nie ma nic wspólnego z ciasteczkami (niestety). Używa się go, kiedy ktoś gra nam na nerwach. Prawdopodobnie usłyszysz kogoś kto krzyczy: „Du gehst mir auf den Keks!” – co oznacza, że ktoś kogoś bardzo “Die Nase voll haben”Dosłowne tłumaczenie**:** „Mieć pełen nos”/”Mieć coś po dziurki w nosie”Co to oznacza i w jakich sytuacjach jest używany: ten zwrot jest kreatywnym sposobem na powiedzenie: „dość!”. Używany, gdy ktoś nie chce więcej o czymś rozmawiać. Na przykład, jeśli wkurza Cię, że Twój lokator głośno słucha muzyki możesz powiedzieć: „Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!” (Mam dość tej głośnej muzyki!). Często możesz usłyszeć jak ludzie mówią: „Ich habe die Schnauze voll!”, w tym wypadku słowo „Nase” (nos) jest zastąpione mniej grzecznym „Schnauze” (nochal, ryj).
tłumaczenia ciąża pozamaciczna + Dodaj extrauterine Trächtigkeit Bauchhöhlenschwangerschaft feminine U kobiet z uszkodzonymi jajowodami występuje nieznacznie zwiększone ryzyko ciąży pozamacicznej Es besteht ein leicht erhöhtes Risiko für eine Bauchhöhlenschwangerschaft bei Frauen mit geschädigten Eileitern Bauchhöhlenträchtigkeit Rzadsze tłumaczenia Eileiterschwangerschaft · Eileiterträchtigkeit · Extrauteringravidität · Schwangerschaft außerhalb der Gebärmutter · ektope Schwangerschaft · ektopische Schwangerschaft · extrauterine traechtigkeit Ciąża pozamaciczna tłumaczenia Ciąża pozamaciczna + Dodaj Extrauteringravidität de Krankheit Niestety, była to ciąża pozamaciczna i musiała zostać przerwana. Leider war es auch noch eine Bauchhöhlenschwangerschaft gewesen, die abgebrochen werden musste. Literature Bałam się, że to może ciąża pozamaciczna lch befürchtete, die Schwangerschaft wäre ektopisch opensubtitles2 Ciąża pozamaciczna (zarodek zagnieżdżony poza macicą) może wystąpić zwłaszcza u kobiet z chorobą jajowodów w wywiadzie Eine ektope Schwangerschaft (der Embryo nistet sich außerhalb der Gebärmutter ein) kann insbesondere bei Frauen mit einer Erkrankung der Eileiter in der Vorgeschichte auftreten Ciąża pozamaciczna, skręt jajnika i inne powikłania mogą wynikać z zastosowanych przez lekarza prowadzącego technik wspomaganego rozrodu Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften, Verdrehungen der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten Częstość występowania ciąży pozamacicznych po zapłodnieniu IVF wynosi # % do # %, a w ogólnej populacji # % do #, # % Die Häufigkeit einer ektopen Schwangerschaft nach IVF liegt bei # bis # % verglichen mit # bis # % in der Allgemeinbevölkerung Miałam nadzieję, że zdążysz tu dotrzeć, zanim mnie zabiorą. – Czy to rzeczywiście pęknięcie ciąży pozamacicznej? Ich habe gehofft, dass du kommst, bevor es losgeht.« »Ist es eine geplatzte Eileiterschwangerschaft? Literature Ciąża pozamaciczna (zarodek zagnieżdżony poza macicą) może wystąpić zwłaszcza u kobiet z chorobą w wywiadzie Eine ektope Schwangerschaft (der Embryo nistet sich außerhalb der Gebärmutter ein) kann insbesondere bei Frauen mit einer Erkrankung der Eileiter in der Vorgeschichte auftreten Obserwowano nieznacznie zwiększone ryzyko wystąpienia ciąży pozamacicznej oraz ciąży mnogiej Es wurde ein leicht erhöhtes Risiko für ektopische Schwangerschaft und Mehrlingsschwangerschaft gefunden U kobiet, które przeszły operację udrożnienia jajowodów, zwiększa się ryzyko ciąży pozamacicznej” (Contemporary OB/GYN, lipiec 1998). Bei Frauen, die eine Tubensterilisation rückgängig machen lassen, besteht ein hohes Risiko ektopischer Schwangerschaften“ (Contemporary OB/GYN, Juni 1998). jw2019 Ciąża pozamaciczna, w którą zaszła na studiach, odebrała jej tę możliwość. Eine Bauchhöhlenschwangerschaft während des Studiums hatte ihr diese Fähigkeit genommen. Literature Ciąża pozamaciczna! Ektopische Schwangerschaft! Była to ciąża pozamaciczna i krwawiła wewnętrznie. Es war eine Bauchhöhlenschwangerschaft und sie hatte innere Blutungen. Ciąża pozamaciczna (zarodek zagnieżdżony poza macicą) może wystąpić zwłaszcza u kobiet z uprzednią chorobą jajowodów w wywiadzie Eine ektope Schwangerschaft (der Embryo nistet sich außerhalb der Gebärmutter ein) kann insbesondere bei Frauen mit einer Erkrankung der Eileiter in der Vorgeschichte auftreten Abrams w konsekwencji zmarła na skutek komplikacji wywołanych ciążą pozamaciczną. Abrams starb in der Folge an den Komplikationen einer Bauchhöhlenschwangerschaft. Literature Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
zwroty po niemiecku ciąża